鼓浪屿闽南圣教书局旧址 所印闽南白话字典曾远销海外

2016-05-04 15:34:16 来源: 厦门日报

0浏览 评论0

探访鼓浪屿闽南圣教书局旧址 所印闽南白话字典曾远销东南亚

闽南圣教书局旧址建筑位于街角,砖混结构,建筑面积200余平方米,为三层洋楼,造型简约。

建筑外墙为清水红砖墙,窗套、楼层间腰线都用白色洗石子工艺的仿石装饰,白色线条与红砖墙形成对比,是20世纪鼓浪屿华侨建筑常见的风格。

鼓浪屿之魅力就在于,小岛上任何一栋看似平常的建筑,都有可能承载着一段深厚的历史,甚至是某种文化的见证。今天,我们要回溯的往事,源于一栋看起来普通的三层红砖小楼。如今,她早已完成了历史使命,静静地矗立在三岔路口,如饱经世事的老人一般,任眼前云卷云舒。

坐落在今天福建路43号的这栋小楼,便是曾经的闽南圣教书局(Southern Fujian Christian Bookstore)旧址。这是一个闽南教会专门服务教徒的书店,而里面摆放的闽南白话字编印的教会典籍则成了她最大的特色。

正是因为这个特色,让她显得如此与众不同。她就像是一条引线,串联着闽南白话字从诞生到改进、到向闽南甚至东南亚地区传播、再逐渐淡出历史舞台的过程。在这里,我们似乎遥遥地看到一幅幅蒙太奇画面:远道而来的传教士用他们的智慧,发明闽南白话字,解决了传道中语言不通的难题;鼓浪屿上白氏家族的萃经堂将闽南白话字落于纸面,一本本用闽南白话字写成的基督教典籍印刷成册并发往各地;来自厦门本土的科举失利者卢戆章在西学东渐的风潮下,研究闽南白话字,成为现代汉语拼音文字之父……往事成烟,而现在,这一栋小楼正默不做声地看着一切,是在诉说她的往事,更是在诉说一段和琴岛相关、和闽南文化相连的别样历史。

闽南白话字产生

西方人为传教,用字母“拼”出闽南话

1850年11月17日美国传教士打马字在一封信中这样写道:有个问题,即到底有什么样的途径能使这里的信徒们领悟上帝的话,并且可以自己阅读它。这个问题在这里的传教士们的脑海里有重要地位……我们中的一些人正在实验依靠罗马字母系统,《圣经》与其他宗教书到底是否可能传给信徒们,或传给那些虽不会阅读,但对基督教有兴趣的人去自己阅读《圣经》。

打马字的信体现的正是西方传教士进入中国后面临的最大问题——语言。不过,从信中我们也能看出,此时的传教士们已经找到了一种途径。这种途径最终被证明是可行的,阅读《圣经》自然不在话下,甚至还让更多闽南人藉此读书识字。

白话字的出现是众多传教士不断进行摸索以及更新的结果。在鼓浪屿老教育家林世岩先生近年所著的《厦门话白话字简明教程》中曾提及,早在1815年的时候,美国传教士马礼逊便在闽南华侨在马六甲的居住地英华书院开始研究并推行白话字,就是用罗马拼音字母来书写闽南方言。当时,马礼逊还和当地的华人华侨合作编写了最早的《罗马化会话手册》。然而,当时推行白话字以及编写这个手册,目的却不是让闽南的华侨们学习《圣经》,相反,是让传教士学习,帮助他们到闽南传教时更快地掌握闽南话。后来,传教士们为了让信徒自己阅读《圣经》,就把原来为外国传教士学习闽南话而设计的闽南话罗马字用来翻译《圣经》。

第一个用闽南话罗马字翻译《圣经》的是养雅各,而第一个拿这种罗马字对教徒进行教学的是打马字。而这期间同样离不开罗啻、杜嘉德以及麦高温等传教士的不断尝试革新。终于在1850年,打马字在鼓浪屿第一次向中国教徒推广闽南话白话字教学,帮助当地人拼音识字。此后,为了让白话字更加标准化,打马字持续编纂白话字字典,直到他去世两年后的1894年,《厦门音字典》终于出版。

闽南白话字传播

父子俩经营书局,毕生普及白话字

如果说闽南白话字的发明解决了传教士的语言障碍问题,那么其后白话字基督教典籍以及白话字读物的印刷与发行,则让白话字真正传播开来。在鼓浪屿,对白话字传播功不可没的,还有经营萃经堂的白氏家族和管理闽南圣教书局的庄氏父子。

祖籍安溪的白瑞安最开始以印刷金银箔和刻字为业,随后开设瑞记书店,兼营印字作坊,刊印《三字经》、《千字文》等启蒙读物出售。后来,白瑞安将“瑞记书店”迁到鼓浪屿鹿耳礁(今复兴路15号),改名萃经堂,除继续印售小儿识字课本外,主要为基督教会印刷闽南语罗马拼音字的《圣经》、《圣诗》,以及《闽语注音字典》等。1904年,白瑞安去世后,其长子白登弼经营萃经堂。他接掌萃经堂后不断发展业务,把萃经堂经营得有声有色。1907年,他从美国(一说英国)购进一台手摇活版印刷机,首开福建铅字活版印刷之先河,比上海商务印书馆还要早使用活版印刷。紧接着聘来外国技师,将手摇操作改为半机械化,业务发展颇为迅速。由此闽南白话字的《闽南圣诗》、《闽语注音字典》等白话字书籍被萃经堂大量印刷,更多人因此而能学白话字读书识字。

伴随着白话字的普及,1908年,闽南圣教书局在鼓浪屿大埭路(现龙头路446号)开办。1932年,书局搬到现福州路43号并扩大业务,庄逸清担任总经理。除出售圣经圣诗外,庄逸清还托厦门倍文印刷所和鼓浪屿启新印刷所,大量印刷《圣经教义》、《基督教故事书》、《基督教三字经》,甚至学校课本等。这些书籍除在厦鼓出售外,还推销到闽南各地和东南亚地区。庄逸清一直负责闽南圣教书局的管理,直至去世。其子庄迺昌继承父亲职务,直到1956年闽南圣教书局歇业。父子俩几乎用一生去见证了白话字如何从书局走进厦鼓以及闽南地区平常百姓的家中。

【花絮】

受罗马字启发 卢戆章创制汉语拼音

闽南圣教书局出版的罗马白话字母课本。

同安人卢戆章曾经做过麦高温的助理,并为打马字工作过。受打马字闽南白话字推行工作的启发,他创制了拼音文字,并于1892年出版《一目了然初阶》(《中国切音新字厦腔》),这是第一个由中国人自己发明创造的字母式汉语拼音方案。民国期间推广了注音字母的拼音方案,卢戆章成为中国提出汉字拼音化的第一人,被誉为“现代汉语拼音文字之父”。后来,周恩来总理在1958年1月10日政协全国委员会报告会上发表的《当前文字改革的任务》一文中明确指出,我国的汉字拼音改革就是从1892年卢戆章的“切音新字”开始的,对他在现代汉语领域的杰出成就给予高度评价。

【名词解释】

闽南白话字

闽南白话字,又称厦门话教会罗马字,基督教借助它克服语言障碍在闽南地区传播宗教。如将鼓浪屿拼为“Kulangsu”,厦门拼为“Amoy”。闽南白话字后来演变成现代汉语拼音的源头,它的出现标志着中国用汉语表意文字传播知识的模式发生了深刻的变革。

(文/记者邬秀君 黄晓波 图/鼓浪屿申遗办提供)

[责任编辑:黄如萍]

参与评论