游戏pokemon go上线 宠物小精灵让宅男宅女走出家门

2016-07-08 23:22:11 来源: 凤凰资讯

0浏览 评论0

中国啥时候能玩呢?天知道。不过pokemon go这款游戏进入中国,目前还存在着“种种问题”。

首先就是名字的问题。

7月1日,由广电总局发布的《关于移动游戏出版服务管理的通知》正式实施(下面就简称《通知》了)。这个《通知》通知了啥呢?

近日有多家游戏开发商抱怨说,《通知》实行后,在游戏中使用了英文成了审核不通过的原因之一。开发商说,根据规定,未来游戏中将一律要求使用规范简体汉字。审批意见不允许游戏中出现“mission start”、“missin complete”及“GO”、“Lucky”等,另外游戏更新时不许使用“new”作为提示。繁体字以及带有暴力色彩的字眼如“击杀”等也属于严禁范围。

请看好:英文不能出现在游戏中,特别点名了“Go”。

Pokemon go,现在在网络上一般叫《宠物小精灵 Go》,或者叫《精灵宝可梦 Go》。如果按照传说中的《通知》要求,那么它应该会叫——《精灵宝可梦 走》、或者《宠物小精灵 滚》。

鉴于pokemon go还没在中国大陆上市,或者它到底能不能在大陆上市也未可知也,所以担心它的名字还太早。但是手机游戏中不能出现英文,可是真真切切关系到很多人的游戏体验的。

比如,大家喜闻乐见的一切扑克牌游戏,有可能以后是这番光景:

一个蛋。要不起!

而键盘音乐类游戏的画风也会大变,prefect变成完美、great就是好,miss就是漏,全程就是完美!好!好!好!漏!完美!

压根儿没漏

ready go要换成预备跑。

ah!换成啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

boom!换成锵锵锵锵锵锵!

bomb!换成咚咚咚咚咚咚!

一份网友曝光的审批意见显示,有关部门对于某些已经约定俗成的英语缩写也不能接受。

“该游戏战斗界面及帮助界面中使用了‘SP’、‘HP’、‘RingOut’等非装饰性英文。建议游戏公司依据国家文字出版的相关规定修改为简体中文字体。”

另外一份审批意见提到:

“审查发现,游戏中战斗过程、结算、按钮等存在大量使用英文字体的情况,设计文字使用不规范的问题,建议游戏申报单位排查游戏内容并修改,在游戏中规范使用简体汉字。”

EXP(经验值)、HP(血量)、MP(魔法值)、LV (等级)、ATK(攻击)、DEF(防御)等词,以后可能都要改成中文。

如果说“HP”改成“血量”并不显得违和的话,请问“VIP1”应该怎么改?

“一级贵族”?

还有道具x1要改成“道具加一”吗?

当然,上面这些都是游戏开发者的一面之词,让我们来听听广电总局怎么说吧。在7月7日的ChinaJoy媒体报道会上,广电总局强调、建议大家不要轻信谣言,并专门回应了“游戏当中不能出现英文”的说法:

“至于‘游戏当中不能出现英文’的说法,我们在对游戏企业的培训和出版的规定当中都说明过,不是说一刀切,一点都不让用,而是原则上如果这个英文(外文)不是极其必要的,那么我们建议还是不要出现。”

“比如赛车类的游戏中,保时捷的车身上出现POR的缩写,我们是不会要求改成中文‘保时捷’的。甚至在我们目前审核的另一款赛车游戏中,引入了很多国内没有引进的汽车品牌和车型,国内还没有这些品牌的商标和官方名称,那么我们是不会要求其涉及到的这些英文改成汉字的。”

“而网上流传的一些截图里,例如mission star对于一些老玩家、习惯外语的玩家来说,是能接受的,但是我们要考虑到整个国家的出版情况,游戏出版以后不会对玩家的外语水平做任何区分,所以根据出版物语言文字使用的规定,我们需要统一要求。”

啥也别说了,看着小伙伴们在秀自己的各色宠物小精灵,我赶紧打开手机玩一盘斗地主压压惊。一对勾要吗?

最后,送各位一张pokemon go里遇到超梦的游戏截图,大家可以发到朋友圈去得瑟得瑟,假装在玩pokemon go(赵老师费好大功夫把水印勉强P掉的……)

[责任编辑:陈健]

相关阅读

参与评论